From...

Coca cola, la deliciosa felicidad china

Se comentan mucho los namings malos, aquellos en los que el propio nombre del producto, marca o servicio parece erróneo de por sí (hace poco vi un local de depilación que se llamaba Mostacho), pero también los que han tenido problemas en su proceso de internacionalización, como el famosísimo caso del Montero, que en su origen se llamaba Pajero y tuvo que buscar un nuevo nombre para el modelo, dadas las connotaciones del nombre en nuestro país.

Hoy me gustaría compartir con vosotros muy brevemente un caso de naming que yo considero perfecto, y que aparte de ser un “nice to know “ es la típica anécdota interesante para contar en una charla sobre marketing (o sobre chino). Y como no podía ser de otra forma, su protagonista es una de las marcas más conocidas del mundo: Coca Cola.

Comienzo por aclarar que los chinos tienen tendencia a “localizar” los nombres. Posiblemente todos lo hacemos y la manera en que nosotros pronunciamos “brad pitt” por ejemplo no es exactamente el modo en que se dice en inglés, pero el caso del idioma chino es más llamativo y a este conocido actor se le llama Bù lā dé•pítè
(su pronunciación aproximada sería “pulatepite”)

Pronunciación de Brad Pitt en

Lo mismo ocurre con el nombre de Madrid, Madeli en chino. Fonéticamente recuerda al nombre original. La palabra en sí no tiene significado, sino que es la suma de caracteres con las pronunciaciones más cercanas a Madrid.

Fonética Madrid en Chino

Ocurre lo mismo con muchas marcas que se introducen en el mercado chino, que pueden escoger como estrategia de naming buscar la manera más parecida de decir la marca en chino. Entrando ya en el caso que nos interesa, en una de mis últimas clases de chino descubrí que la manera en la que yo decía Coca Cola (kélé) no era el nombre completo, sino una abreviatura de su nombre chino: “Ke kou ke le”, que ciertamente tiene alguna similitud fonética con el nombre original. Pero no radica ahí la maravilla en términos de Marketing de este nombre.

Pronuncición Coca-Cola en Chino

En chino la primera parte del nombre “ke kou” significa “sabroso, bueno para beber, cosa bebible que está muy buena” y la segunda, “ke le” significa felicidad. Es decir, el nombre de Coca cola en chino no sólo tiene una resonancia fonética bastante similar a la marca original sino que cuenta con un significado totalmente alineado con el posicionamiento de marca de Coca-cola: “La bebida sabrosa que da la felicidad”.o “Deliciosa felicidad”. Vamos, la chispa de la vida, pero al modo chino.
¿Casualidad? Parece que no.

Rebuscando por la historia de Coca cola en chino he encontrado bastante fuentes en las que aseguran que en un principio los caracteres que sonaban parecido a la marca tenían un significado bastante desagradable en ciertos dialectos chinos (muerde el renacuajo de cera o yegua rellena de cera). Fue a raíz de esa equivocación que tras un ejercicio intenso de búsqueda encontraron la traducción perfecta mezcla de fonética y branding.

Termino con una interesantísima imagen de Harvard Business Review sobre las diferentes posibilidades de naming para las marcas al introducirse en el mercado chino. Como podéis ver, Cocacola se encuentra en la adaptación dual.

Estrategias de naming internacional

Fuentes: https://hbr.org/2012/09/in-china-pick-your-brand-name-carefully
http://www.cblingua.com/coca-cola-y-su-traduccion-al-chino/
http://www.digitaldreams.com.ar/espaniol/empresa/marketing_blunders.htm

Have your say